টিমহান আর্জেন্টাইন লেখক জর্জ লুইস বোর্হেস, যিনি উইলিয়াম ফকনার, আন্দ্রে গিড, ফ্রাঞ্জ কাফকা এবং ভার্জিনিয়া উলফকে স্প্যানিশ ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন, শেক্সপিয়রে লাইনটি আঁকেন। সেই মুহুর্তের কথা বলতে গিয়ে যখন হ্যামলেট ভূতকে জিজ্ঞাসা করে যে কেন সে “চাঁদের ঝলক” নিয়ে ফিরে আসে, বোর্হেস মন্তব্য করেছিলেন: “আমি মনে করি না এটি অনুবাদ করা যেতে পারে। সম্ভবত শব্দগুলি অনুবাদ করা যেতে পারে। অবশ্যই শেক্সপিয়র অনুবাদ করা যাবে না। ‘চাঁদের ঝলক’ মানে ঠিক ‘চাঁদের ঝলক।’ সব, যাইহোক, হারিয়ে না. “এটি বলা হয়েছে যে শেক্সপিয়র অন্য কোন ভাষায় অনুবাদ করা যাবে না,” বোর্হেস যোগ করেছেন। “কিন্তু শেক্সপিয়রকে ইংরেজিতে অনুবাদ করা যায় না, যেহেতু তিনি কী লিখেছেন [Robert Louis] স্টিভেনসন এটিকে “আশ্চর্যজনক উপভাষা, শেক্সপিয়ার-ইজ” বলে অভিহিত করেছিলেন। এটি সম্পূর্ণ সত্য নাও হতে পারে, যেমন অনুবাদক ড্যানিয়েল হ্যান এই চমৎকার মজার বইটিতে উল্লেখ করেছেন। রোমিও এবং জুলিয়েটের একটি হিপ-হপ প্রযোজনা তিনি একবার দেখেছিলেন তা স্মরণ করে, তিনি তাত্ক্ষণিকভাবে আমাদের প্ররোচিত করেন যে “কিস মি ওস ডেন্টেস, ফ্যাম?’ এটি ‘আপনি কি আমাদের বুড়ো আঙুল কামড়েছেন, স্যার?’ এর একটি নিখুঁত অনুবাদ হতে দেখা গেছে। আর ইংরেজিতে হলে পর্তুগিজ, বা ফরাসি বা মাওরিতে নয় কেন? হ্যানের প্রজেক্ট হল যুক্তি দেওয়া যে “প্রতিটি শব্দের পরিবর্তনের সাথে শেক্সপীয়ার এখনও দুর্দান্ত হতে পারে এবং এখনও শেক্সপিয়ার হতে পারে”, এবং এটি করার জন্য তিনি ডাচ, রাশিয়ান, ওয়েলশ, থাই, আরবি, জাপানি এবং আরও ডজনখানেক ভাষার বিট পুনরুত্পাদন করেন, বাজি ধরেন যে কেবলমাত্র সিলেবল গণনা করে বা অনুলিপি পর্যবেক্ষণ করে এমন একটি ভাষায় যা সে বোঝে না (যা সে বোঝে না)। অনুবাদের গুণমান। আমি নিশ্চিত ছিলাম না যে জুয়াটি বেশিরভাগ সময় কাজ করেছিল, কিন্তু টাইপিস্টরা, যেমন আপনি কল্পনা করতে পারেন, অবশ্যই শালীনভাবে প্রশিক্ষণ নিচ্ছিলেন, এবং গ্যাম্বিট শেষ পর্যন্ত শোধ করে যখন দ্বাদশ রাতের একটি দীর্ঘ উত্তরণ বাক্সে কয়েক ডজন বিভিন্ন অনুবাদকের পছন্দ উল্লেখ করে টীকা করা হয়। বইটিকে সত্যিই যা আলোকিত করে তা হল তার সহ অনুবাদকদের সাথে হ্যানের কথোপকথন, যা সরাসরি তার পছন্দগুলি ব্যাখ্যা করতে পারে। মাওরি ভাষায়, আমরা জানতে পারি যে লেডি ম্যাকবেথের তার স্বামীর কাছে প্রশ্ন, “আপনি কি একজন পুরুষ?”, এর কোনো মানে হয় না, তাই অনুবাদক তে হাউমিহিয়াতা মেসন এটিকে মোটামুটি অর্থে ব্যাখ্যা করেছেন “আপনার কি বল আছে?” – “যা,” হ্যান সন্তুষ্টির সাথে নোট করে, “লেডি এম ঠিক কী জিজ্ঞেস করছে।” এদিকে, প্রিন্স হ্যালের নামের অর্থ হাঙ্গেরিয়ান ভাষায় “মাছ”, যা অর্থহীনভাবে বিভ্রান্তিকর হবে, তাই এটি হেনরিকের জন্য সংক্ষেপে রিকিতে পরিবর্তিত হয়েছে। হ্যান সাধারণভাবে অনুবাদের বেদনা এবং আনন্দের অনেক অন্তর্দৃষ্টিও প্রদান করেন। “‘আক্ষরিক’ শব্দটি বিরক্তিকরভাবে অপব্যবহার করা হয় এক ধরনের ‘নিরপেক্ষ’ অনুবাদের পরামর্শ দেওয়ার জন্য, যা বিদ্যমান থাকতে পারে না,” তিনি অভিযোগ করেন; এবং দেখায় যে, অনেক ক্ষেত্রে, একটি অ-আক্ষরিক বিকল্প ভাল হবে। মার্ক অ্যান্টনি যখন সিজারের আত্মাকে “স্ট্র্যাগোস” কাঁদতে কল্পনা করেন, উদাহরণস্বরূপ, সবচেয়ে কাছের পর্তুগিজ শব্দটি বরং দুর্বল শোনায় “ধ্বংস“; একটি ভাল বিকল্প, হ্যান দেখায়, “হত্যা” (হত্যা), কারণ এটি ছোট এবং চিৎকার করা সহজ। প্রতিটি অধ্যায় একটি ভিন্ন প্রশ্নের সম্বোধন করে যা অনুবাদকদের মুখোমুখি হয়, যেমন শ্লোকে অনুবাদ করতে হবে কিনা (সতর্ক থাকুন: একজন ফরাসি অনুবাদক যেমন দেখেছেন, আপনি “একজন প্রতিভাবান ভার্সফায়ারে পরিণত” হওয়ার ঝুঁকি নিয়ে থাকেন) বা কীভাবে জোকস অনুবাদ করবেন: এটি সাধারণত ভাল, সবাই সম্মত হয়, একটি সম্পূর্ণ নতুন কৌতুক তৈরি করতে: “হাস্যের প্রতি বিশ্বস্ত হতে হবে”। জার্মানির মধ্যবর্তী রাতের স্বপ্নে, ডগারেলের ছড়া সংরক্ষণের জন্য, আমরা নিজেদেরকে প্রতিশ্রুতি দিই না যে থিসবে “মালবেরি ছায়ায়” থাকবে, কিন্তু সে “নতুনের মতো লুকিয়ে রাখবে।” অনুবাদকরা এমনকি এমন একটি কৌতুকের সম্ভাবনাও মেনে নিতে পারেন যেখানে আগে কোনোটিই ছিল না, যা হ্যান চমৎকারভাবে উল্লেখ করেছেন যে হ্যারি পটারের “সর্টিং হ্যাট” ফরাসি ভাষায় লে চইক্সপেউ (পছন্দের চ্যাপেউ) হয়ে উঠেছে। আপনি এমনকি অনুপ্রবেশ ধরে রাখতে পারেন? কখনও কখনও, যদি আপনি ভাগ্যবান হন: লাভ’স লেবারস লস্টকে অবশ্যই অপরাজেয় গ্রীক খেতাব দেওয়া হয়েছিল “Agapēs Agōnas Agonos” (“ভালোবাসার সংগ্রামগুলি নির্বীজ”)) কিন্তু যখন এমন কোন সৌভাগ্যের কৌশল না থাকে, তখন আপনি কেবল একটি বাগধারাকে অন্যটির জন্য প্রতিস্থাপন করতে পারেন: এইভাবে, স্প্যানিশ ভাষায়, কিছুই না হওয়ার বিষয়ে অনেক কিছুকে প্রায়শই “অনেক বাদাম নয়” বলা হয়। এখানে এবং সেখানে প্রশ্ন করা আছে. হ্যান উচ্চারণ গণনা করার পরে রিচার্ড III এর একটি লাইনকে “অনিয়মিত” বলেছেন, তবে এটি একটি সম্পূর্ণ নিয়মিত লাইন যা একটি অ্যানাপেস্ট (দা-দা-দম) দিয়ে শুরু হয়। এবং যখন জুলিয়েট রোমিওকে “কিস বাই দ্য বই” বলে, হ্যান তার “আনুষ্ঠানিক বিবাহবন্ধনে” সম্মতিসূচকভাবে মাথা নাড়ানোর মতো এটিকে গ্লস করে, কিন্তু নিশ্চিতভাবে সে একটি ফ্লার্টেটিভ চ্যালেঞ্জ জারি করছে। এবং, লেখকের চেয়ে প্রকাশকের দোষের মাধ্যমে, বইটি অবর্ণনীয়ভাবে, একটি সূচী ছাড়াই উত্পাদিত হয়েছিল। যাইহোক, এই পৃষ্ঠাগুলিতে প্রদর্শিত আনন্দ এবং অসীম কৌতূহলের জন্য সকলকে ক্ষমা করা যেতে পারে। “শেক্সপিয়ারে, মানুষ দুঃখ পায় নির্ভুলতা” হ্যানকে উৎসাহিত করে৷ এবং তিনি কিছু সাহিত্যিক “অনুবাদক” সম্পর্কে খুব কটূক্তি করেন যারা কোনওভাবে উত্স ভাষা না বলে চেখভ বা ইবসেনের নতুন ইংরেজি সংস্করণ তৈরি করেন; প্রক্রিয়াটি হল, যেমন তিনি বলেছেন, “এক ধরনের ‘আক্ষরিক’ অনুবাদের উচ্চ-মর্যাদার অলঙ্করণ।” বইয়ের শেষের দিকে, হ্যান কেবলমাত্র অন্যান্য ভাষার সমৃদ্ধ ভাষাই নয়। শেক্সপিয়ার নিজেই। Post navigation ওয়েম্বানিয়ামা ৪১ রানে বিস্ফোরিত; স্পার্স শক থান্ডারকে ডাবল-ওভারটাইম থ্রিলারে স্টারবাকস কোরিয়া বিতর্কিত ‘ট্যাঙ্ক ডে’ প্রচারের জন্য সিইওকে বরখাস্ত করেছে।